TOP1:史上最”牛”的英文句子
“Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo”是一个文法上正确的句子。按老罗的话说“你可能读的万念俱灰”。来看看这句话到底是什么意思吧。下面是一张简单的语法分析树图:

PN = 专有名词 N = 名词 V = 动词 NP = 名词短语 RC = 从句 VP = 动词短语 S = 句子
现任纽约州布法罗大学副教授的William J. Rapaport 在 1972 年最早使用了这个句子,从此以后广为人知。1992年 Rapaport 把它发表在了“语言学家目录”这个在线词典上。在 Steven Pinker1994 年出版的《语言本能》这本书中它也被作为一个特例收录其中。这种类型的句子,尽管没有精确固定的形式,但很早就被人所知了。一个经典的例子是那条格言:”Don’t trouble trouble until trouble troubles you”.http://www.topdig.net
在这个句子中Buffalo有三个意思:1.布法罗市(n.),2.水牛(n.),3.动词(v.)(有威胁、胁迫、使不知所措之意)。因而,这个句子等价于:Bison from Buffalo [that] Bison from Buffalo bully bully Bison from Buffalo.大意是”一群被另一群布法罗野牛欺负的布法罗野牛欺负了第三群来自布法罗的野牛”。http://www.topdig.net










日志RSS
评论RSS
暂时没有评论
发表评论 | RSS订阅 | 反项链接